Paseando por la zona este de Harlem, en New York, me encontré con este cerezo amarrado a una valla. Estaba repleto de flores tejidas a ganchillo.
He podido averiguar que se trata del proyecto colaborativo Sakura, una iniciativa de Naomi. Ella se define como una Street Artist & Yarnist y se dedica a hacer actos de generosidad (RAGs) en su barrio. Para esta acción contó con la participación de 35 personas que tejieron 650 flores.
En próximos posts te enseñaré alguna otra foto de las flores que me encontré por esta ciudad y más yarnbombing.
¿Qué te parece la iniciativa? ¿Hay alguna parecida en tu barrio?
Viendo la exposición “Actrices catalanas del siglo XX” que actualmente hay en el Palau Robert de Barcelona me encontré con esta curiosa fotografía y he querido compartirla contigo.
Es del Fondo del Archivo Fotográfico de Barcelona y el pie de la foto dice así: “1931-1940 Las principales actrices catalanas haciendo punto para la causa republicana. De izquierda a derecha, vemos a Maria Morera, Maria Vila, Dolors Peris, Joana Salazar y Emília Baró. Detrás, a la izquierda, Paquita Ferrándiz”.
¿Las demás mujeres son ‘anónimas’? ¬¬’
[lang_en]Knitting dreams in Mallorca.[/lang_en]
[lang_es]Tejiendo sueños en Mallorca.[/lang_es]
[lang_es]El pasado mes de abril, caminando por la sierra de Tramuntana, me encontré con un rebaño de ovejas que pastaban y descansaban tranquilamente entre los olivos. Me detuve un rato sin molestarlas para poder escuchar el sonido de sus cencerros al moverse.[/lang_es]
[lang_en]Last April, walking through Tramuntana mountains, I found a flock of sheep grazing and resting peacefully among the olives. I stopped for a while without disturbing to hear the sound of their bells.[/lang_en]
[lang_es].
Me encanta el sonido de los cencerros.[/lang_es]
[lang_en]I love the sound of bells.[/lang_en]
[lang_es]Parece que el tiempo se detuviese. Son de esos momentos en que eres feliz.[/lang_es]
[lang_en]Time seems to stop. These moments make me happy.[/lang_en]
[lang_es]Más adelante, esta pequeñina se había apartado de su rebaño. Estaba como loca buscando volver con el grupo. Todas balaban y balaban para guiarla, pero no veía la manera de encontrar la manera de unirse a ellas. Ese sonido era estremecedor.[/lang_es]
[lang_en]Later, this little one had strayed from his flock. She was crazy looking back with the group. All sheeps were bleating and bleating to guide her, but she don’t finds a way to join them. That sound was shocking.[/lang_en]
[lang_es]Al final consiguió volver al rebaño y me sentí aliviada.
¡Disfrutad de las montañas![/lang_es]
[lang_en]She finally got back to the flock and I felt relieved.
Enjoy mountains![/lang_en]
Esta oveja que pasta alegremente por la Serra de Tramuntana mallorquina, necesita una buena esquilada… ¿Qué te parece? Queda poco para una sesión refrescante.
[lang_en]Just get to Kyoto I went to Habu Textiles. I met his wonderful yarns in New York store, and I did not want to miss the opportunity to visit them. What a beauty place![/lang_en]
[lang_es]Nada más llegar a Kioto me dirigí a Habu Textiles. Conocí sus maravillosos hilos en la tienda de New York, fue amor a primera vista, y no quería dejar pasar la oportunidad de hacerles una visita. ¡Qué preciosidad de lugar![/lang_es]
[lang_en]When you enter you can see the delicate Ripins chloting. I love her designs.[/lang_en]
[lang_es]Al entrar puedes ver las delicadas prendas de vestir de Ripins. Me encantan sus diseños.[/lang_es]
[lang_en]You take off your shoes and you comin into the world of exquisite yarns. I wanted to take all of them… As I took the difficult decision of choosing, they offered us tea.[/lang_en]
[lang_es]Te quitas los zapatos y pasas al mundo de los hilos exquisitos. Me los quería llevar todos… Mientras tomaba la difícil decisión de escoger, nos ofrecieron un té.[/lang_es]
[lang_en]Although we could not communicate through language, we understood quite well.[/lang_en]
[lang_es]Aunque no pudimos comunicarnos a través del lenguaje, nos entendimos bastante bien.[/lang_es]
[lang_en]Habu Textiles is located in a peaceful neighborhood, near the famous ‘Philospher’s walk’. Even the store entrance can go undetected.[/lang_en]
[lang_es]Habu Textiles se encuentra en un barrio muy tranquilo, cerca del conocido ‘Paseo del filósofo’. La tienda nos puede pasar desapercibida.[/lang_es]
[lang_en]It is a little treasure of Kyoto city that is not in the guide books. Do not miss it!
Have already passed a few months and I have not yet decided what knit with the threads I bought.
[/lang_en]
[lang_es]HABU es un pequeño tesoro de la ciudad de Kioto que no aparece en las guías de viaje.
¡No te lo pierdas!
Ya han pasado unos meses y todavía no he decidido qué tejer con los hilos que compré.[/lang_es]
[lang_es]Conocí a Maria Dolors hace unos años en el mercado Santa Llúcia de Barcelona.
Me encantaron sus bufandas, chales y delicados foulards tejidos con sus manos en un telar.
El sábado visité su bonito taller y pude charlar con ella un buen rato.[/lang_es]
[lang_en]I met Maria Dolors a few years ago in Santa Llúcia market, in Barcelona.
I loved their scarves, shawls and delicate foulards woven with her hands on a loom.
I visited her beautiful studio on Saturday and we were talking for a while.[/lang_en]
[lang_es]Es un lugar con encanto, lleno de detalles. Se respira arte.[/lang_es]
[lang_en]It is a charming place, full of details. Breathe art.[/lang_en]
[lang_es]M. Dolors me explicó como funcionan sus dos telares de bajo lizo, con los que teje a mano sus diseños. La colocación de los hilos, el uso de los pedales, la lanzadera…[/lang_es]
[lang_en]M. Dolors explained to me the way her low-warp looms work. She hand weave her designs with them. The positioning of the threads, the use of the pedals, the shuttle …[/lang_en]
[lang_es]¡Qué locura de hilos![/lang_es]
[lang_en]What a crazy threads![/lang_en]
[lang_es]En cada telar tiene piezas en proceso. Utiliza fibras naturales y en ocasiones añade elementos decorativos. Le gusta crear nuevos modelos cada temporada.[/lang_es]
[lang_en]Each loom has pieces processing. Use natural fibers and sometimes adds decorative elements. She likes to create new models every season.[/lang_en]
[lang_es]Estuvimos conversando sobre la artesanía, la satisfacción de crear con tus manos, de la vida… Una mañana inesperada.[/lang_es]
[lang_en]We were talking about craft, the satisfaction of creating with your hands, about life …
An unexpected morning.[/lang_en]
[lang_es]Siguiendo sus indicaciones, probé un pequeño telar vertical y tejí un mini tapiz.[/lang_es]
[lang_en]Following her instructions, I tried a small vertical loom and wove a mini tapestry.[/lang_en]
[lang_es]Incluso me atreví con un cambio de color y forma geométrica. El resultado xD[/lang_es]
[lang_en]I even dared to change color and geometric form. The result xD[/lang_en]
[lang_es]Os dejo con su vídeo de presentación.[/lang_es]
[lang_en]I leave you with her video presentation. [/lang_en]
Hace unos meses tuve la suerte de conocer a Miyuki y a Hiroko, de la Asociación Japonesa de Amigurumis. Les hice una visita en Tokio un domingo de encuentro con las asociadas. Les mostré algunas de mis creaciones y su reacción fue: ‘Kawaii’ 🙂
Un domingo al mes se reúnen en el Sprout Café para tejer amigurumis, aprender y disfrutar en compañía.
Estuve hablando con Miyuki sobre la Asociación, los diferentes materiales que utilizamos, cómo colocamos los ojos… Me preguntó cómo aprendí a tejer amigurumis y alucinó porque lo hice de manera autodidacta con un libro de una japonesa. Me enseñó el nuevo libro que han editado y compré material de su colección.
Compartimos como pudimos en inglés nuestras experiencias. Me hubiese encantado hablar japonés.
[lang_es]En 2007 viajé a India para conocer a Gangadevi. Durante los días que nos alojamos en la Fundación Vicente Ferrer pudimos conocer a Vicente, su gran equipo y su acción en Anantapur.
Ver a las abuelas bañar a sus nietos en el centro de planificación familiar, llenas de orgullo… ¡Qué energía!
Seguro que se te quitan todos los miedos y manías cuando veas el vídeo 😉
He querido compartir este momento con vosotros.
[/lang_es]
[lang_en]In 2007 I traveled to India to meet Gangadevi. During the days we stayed at Vicente Ferrer Foundation, we met Vicente, his great team and his action in Anantapur.
We saw grandmothers bathing newborns in the family planning center, full of pride… What energy!
When you see the video, I’m sure It will remove your fears and obsessions. 😉
I wanted to share it with you.
[/lang_en]
[lang_es]Clica sobre la imagen para ver el vídeo.
Para saber más sobre lo que viví en Anantapur, léeme.[/lang_es]
[lang_en]Click on the image to see the video.
To know more about what I lived in Anantapur, read me.[/lang_en]
En octubre del año pasado visité Mas Marcé para celebrar el Esquilado. Son una familia que está recuperando la Oveja Ripollesa y la lana de los pastores del Empordà. Aquí estoy yo con una oveja de pocos días, una ‘newborn’.
Las ovejas se esquilan en el mes de mayo para que no pasen calor en verano, pero en octubre se esquila a las adolescentes. Ellas de espaldas, así no nos ven… El miedo las hace quedarse quietas.
En la visita conoces la explotación, las ovejas, el esquilado manual, la elección de la lana según tipo y calidad…
En la barbería, el esquilador es rápido y delicado, cuidando siempre de ellas.
Así de ligeras se quedan después de ser esquiladas.
Una vez tienes la lana, te vas al río a lavarla. La colocas en una cesta de mimbre que mantienes en remojo y vas removiendo y removiendo hasta que queda bien limpia. Ahora lo hacen unas máquinas.
Luego pasas al secado, extendiendo la lana sobre una superficie de cañas donde se pueda airear y la dejas al sol, un buen blanqueador natural. En esta parte del proceso recordé mi niñez, cuando en casa teníamos colchones de lana. Para limpiarlos subíamos al terrado, extendíamos la lana al sol y la ahuecábamos bien dándole un buen meneo con un palo de madera para que se airease. Una ya tiene sus añicos.
Os recomiendo la visita, especialmente si tenéis pequeños en casa, disfrutaréis de lo lindo.
Cada vez hay menos pastores, así que…